FeedburnerFacebook Yahoo hand drawn PNG Icon Gmail Twitter Flickr

Welcome!!!

Here you can found bollywood, Hindi, music, raaga, songs, bhangra, mp3, india, india, news, lyrics, india chat, india cricket, india music, punjab, bhangra, india bollywood, bollywood stars, indian, sites, shah rukh khan, indian movies,indian bollywood, indian movies, madhuri, chat, reviews, hindi songs, indian
music, free indian music, live chat,Indian films,Indian movies, Indian Cinema, Bollywood, Hindi, gana, song, songs, hindi Songs, India, Indian, Desi,Bollywood, Music, Party, Remix, DJ, Actors, Actresses, Film, Movies, Pics, Pictures,ShahRukh,Salman,Akshay Kumar,Madhuri Dixit,Manisha Koirala,Sushmita Sen,Aishwarya Rai,Sonali, Bendre,Kajol, Hindi Cinema,Hindi movies, Hindi Film reviews, Hindi Film listings, Hindi pictures, Indian film reviews, Indian movie reviews,Hindi movie reviews, Latest Indian films, Latest Hindi movies, Latest Hindi, films, Recent Hindi Films, Hindi film heroes, Hindi film heroines, Hindi movie actors, Hindi movie actresses, Indian, actors, Indian actresses, Hindi films sex symbols, love goddesses, Hindi songs, Bollywood, songs, Chat,
Movies, Hindi songs, Bhangra songs, pics of bollywood stars, actress, actors, Shahrukh Khan, Hindi MP3, Bhangra Songs, Best
Indian Sites, Top Indian Sites, Kajol, Madhuri Dixit, Manisha Koirala, Aishwarya Rai and much much more.

translate SONIYE MIL JA lyrics Aaja nachle


pata.ng sa.ng uR gayaa bachpan
(The childhood settled itself on a kite and flew away.)
jhanak jhanak maN Dagar suhaanii re
(With the soul jingling and rattling, oh, a lovely road stretched ahead of us.)
laRakpan aayaa ab to kasak masak ke kyaa mastaanii re
(Then the teenage years came, throbbing and jesting; hey, what ecstasy!)
are kyaa haaye jawaanii kii hotii hai yahii nishaanii re
(Wow, what's that? Aha, this is a sign of youth!)
ki chitwan tirchhii tirchhii huii jaaye haa.n aayii jawaanii re
(The glances became oblique; oh, yes, Youth arrived!)
hoye jawaanii aayii saath me.n laayii pawan ke sa.ng sa.ng har a.ng chale hichakole leke
(Oh, youth came and brought us with it, dragging our limbs along the wind.)
gagan ke ra.ng se uRe hai Takarii
(The sky brightened and the conflicts were gone.)
lagii ab laagii chalii purwaaii
(The flame flared up, the wind blew.)
mai.n huu.n teraa "romeo" tuu merii hai wahii "juliet"
(I am your Romeo, you are my Juliet.)
are mai.n raa.njhaa teraa tuu merii hai hiir
(Hey, I am your Ranjha, you are my Heer (legendary lovers, like Romeo and Juliet).)
soniye mil jaa mele me.n ke is kaa naam jawaanii aha
(Precious, meet me at the festival called youth, aha!)
ke jo naa mai.n huu.n tere sa.ng to phir kis kaam jawaanii
(Because if I am not by your side, why being young at all?)
are woh nahii.n jaante aatii hai kis kaam jawaanii aha
(Hey, these folks don't know what youth comes for, aha!)
tabhii to hotii hai har baar yah badnaam jawaanii
(That's why youth is notorious.)
soniye mil jaa mele me.n ke is kaa naam jawaanii aha
(Precious, meet me at the festival called youth, aha!)
are ke aajaa merii jaan
(Hey, come here, my darling!) 
ke naa mai.n musalmaan naa hi.ndu jaisii koii baat huu.n
(If I am neither Muslim nor Hindu, then what am I?)
are mai.n prem khazaane kaa huu.n paharedaar
(Hey, me, I'm the guard of the treasure-trove of love!)
are o khabardaar aashiq kii zaat huu.n
(Hey, chap, I come from the lovers' caste!)
hey banaras ke ikke me.n ho ganga tiir chale.nge
(Hey, when we're in Banaras, oh, we'll go to the banks of the Ganges.)
barf kii dhuup suunghne are kashmir chale.nge
(To see the dazzle of sunshine on the snow, hey, we'll go to Kashmir!)
are kaise bhii ho haalaat ke tujhko ghumaa laauu.n bagdaad
(Hey, come what may, we'll go on a trip to Bagdad.)
yah meraa waadaa jaanam
(Honey, it's a promise!)
are yah chunarii kii kaanir ke surmaa jhuumkaa mahandii DHer
(Hey, a scarf full of kohl, earrings and lots of henna from Kanir-)
yah meraa waadaa jaanam
(that's what I promise you, darling!)
soniye mil jaa mele me.n ke is kaa naam jawaanii aha
(Precious, meet me at the festival called youth, aha!)
ke jo naa mai.n huu.n tere sa.ng to phir kis kaam jawaanii
(Because if I am not by your side, why being young at all?)
are woh nahii.n jaante aatii hai kis kaam jawaanii aha
(Hey, these folks don't know what youth comes for, aha!)
tabhii to hotii hai har baar yah badnaam jawaanii
(That's why youth is considered something ignominous.)
soniye mil jaa mele me.n ke is kaa naam jawaanii aha
(Precious, meet me at the festival called youth, aha!)
soniye mil jaa
(Meet me, precious!)
are khurjaa ke khurchan are mathuraa ke pede rewadii miirutwaalii chaat dariibaan kii laayegaa
(Hey, will you bring me all the delicious sweets from Khurja, Mathura, Meerut and Dareeban?)
aha
(Sure!)
are mai.n hukum karuu.n to duur arab se puuraa baag khajuur laad ke
(Hey, if I order a whole garden of dates from the far Arab countries)
aangan me.n bharpuur tuu mere lagwaaegaa
(brought into my courtyard, will you do it for me?)
are lagwaauu.ngaa lagwaauu.ngaa lagwaauu.ngaa
(All right, it's a deal!)
to phir tuu mil jaa mele me.n ke is kaa naam jawaanii aha
(Then you'll meet me at the funfair called youth, aha!)
nahii.n yah chhoTaa masalaa bahut baRaa hai kaa.nd jawaanii
(Youth is no trifling matter, it's of great importance.)
are yah sarpat sarpat dauRii merii jaan jawaanii
(Hey, my young heart is galloping for all it's worth.)
are yah ghar kii murghii nahii.n yah chhuuTaa saa.nd jawaanii
(Youth is a free bull, not some tame poultry!)
soniye mil jaa
(Meet me, precious!)
soniye mil jaa mele me.n ke is kaa naam jawaanii aha
(Precious, meet me at the festival called youth, aha!)
ke jo naa mai.n huu.n tere sa.ng to phir kis kaam jawaanii
(Because if I am not by your side, why being young at all?)
soniye mil jaa mele me.n ke is kaa naam jawaanii aha
(Precious, meet me at the festival called youth, aha!)
ke jo naa mai.n huu.n tere sa.ng to phir kis kaam jawaanii
(Because if I am not by your side, why being young at all?)
soniye mil jaa mele me.n mil jaa mil jaa mil jaa
(Precious, meet me at the funfair, meet me, meet me, meet me!)
soniye mil jaa mele me.n ke is kaa naam jawaanii aha
(Precious, meet me at the festival called youth, aha!)
soniye mil jaa soniye mil jaa
(Meet me, precious! Meet me, precious!)

translate KOI PATTHAR SE NA MARE lyric


laila kii saa.ns kii Dor ba.ndhaa
(The thread of Laila's breath is tied up in a knot.)
woh diiwaanaa woh majnuu.n hai
(That is the madman, that is Majnoon (who did it).)
woh hosh nahii.n behosh baa.nwaraa
(He is not in his right mind, he is unconscious, he is crazy.)
nahii.n jaantaa woh kyon hai
(Nobody knows why it is so.)
behosh use rahne do
(Let him stay unconscious.)
ki hosh me.n woh aayegaa
(Because if he comes back to his senses,)
to nii.nd me.n uskii laila kaa woh khwaab TuuT jaayegaa
(then the dream of his Laila he sees in his sleep will be shattered.)
woh khwaab TuuT jaayegaa woh khwaab TuuT jaayegaa
(That dream will be shattered, that dream will be shattered.)
Chorus:
koii patthar se naa maare koii patthar se naa maare
(No one shall throw a stone, no one shall throw a stone)
mere diiwaane ko diiwaane ko
(at my madman, my madman.)
Chorus.
so hii lene do 
(Just let him sleep.)
uskaa dard yahii hai dawaa yahii hai
(This is his pain, this is his cure.)
so hii lene do 
(Just let him sleep.)
uskaa diin yahii hai jahaa.n yahii hai
(This is his faith, this is his place.)
so hii lene do 
(Just let him sleep.)
ki woh jaag paRaa to Dar jaaye naa
(Because once awake, he won't be afraid of anything.)
phir bilak jaayegaa ki pahaluu me.n laila nahii.n hai
(Then he will realise that Laila is not by his side.)
maut bhii ghabaraayegii
(Even death will get anxious.)
ho maut bhii ghabaraayegii paas me.n aane ko
(Oh, even death will get anxious drawing closer.)
Chorus...
rakhnaa sa.mbhaalke ye patthar kal ko woh din bhii aayegaa
(These stones will be keeping vigil until tomorrow; that day will come, too.)
jab patthar ho.nge yah makaan inkii bhii hogii ek zubaan
(When this place turns into stones, even they will be able to speak.)
ki daastaan-e-laila-majnuu.n shaqs shaqs doharaayegaa
(So the story of Laila and Majnoon will be repeated by each and every being.)
patthar kaa DHer yah aaj yah kal kaa raaj mahal kah laayegaa
(The pile of stones, the present and the future one, will bring the tale to the royal palace.)
nahii.n mil paayegaa
(You will not have,)
nahii.n mil paayegaa phir waqt tumhe.n pachhtaane ko
(afterwards you will not have time for regrets.)
Chorus...

Translate O RE PIYA lyrics


o re piyaa haaye o re piyaa...
(O beloved...)
uRne lagaa kyon man baawlaa re
(Oh, why did my crazy soul begin to fly?)
aayaa kahaa.n se yah ho.nslaa re
(Oh, where did this courage come from?)
o re piyaa o re piyaa haaye
(O beloved...)
taanaa-baanaa taanaa-baanaa buntii hawaa haaye buntii hawaa
(The breeze teases and taunts me, oh, the breeze plays havoc with me.)
buu.nde.n bhii to aaye nahii.n baaz yahaa.n
(Even the raindrops won't shower here again.)
saazish me.n shaamil saaraa jahaa.n hai
(The whole world is part of the intrigue.)
har zarre zarre ki yah intezaar hai
(I never stop waiting.)
o re piyaa
(O beloved!)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa
(O beloved!)
ni re re re ga ga ga ma ma ma pa pa ma ga re sa sa re re sa ga ga re ma ma
ga pa pa ma dha dha pa ni ni sa sa pa pa sa ma pa dha ni sa ni re ni sa sa sa...
[Notes in Indian classical music.]
nazare.n bole.n duniyaa bole
(The glances are telling, the world is telling)
dil kii zabaan haaye dil kii zabaan
(the story of my heart, oh, the story of my heart.)
ishq maa.nge ishq chaahe koii tuufaan
(Love prays, love wishes for a hurricane.)
chalnaa aahiste ishq nayaa hai
(A new love slowly walks in.)
pahalaa yah waadaa ham ne kiyaa hai
(This is the first promise we gave.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa piyaa
(O beloved, beloved.)
yah piyaa
(This beloved.)
na.nge pairo.n pe a.ngaro.n chaltii rahii haaye chaltii rahii
(You were stepping on burning charcoal barefoot, oh, you kept walking.)
lagtaa hai ke gairo.n me.n me.n paltii rahii haaye
(Oh, it seems that you were brought up among strangers.)
le chal wahaa.n jo mulk teraa hai
(Take me to your country.)
zaahil zamaanaa dushman meraa hai haaye
(Oh, the cruel world is my enemy.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye...
(O beloved...)

Show me your Jalwa

Kahin Sharm Varm Mein Chupi Hun, Aisi Khubiyan
Amongst these shy faces lies a hidden flair
Kahin Narm Garm Mein Thami Hun, Aisi Khubiyan
In these unseen spaces lies a hidden flair (that’s what the subtitles say, I’m not sure)
Kahin Chal Dhal Mein Dhabhi Hun
Hidden in her swing and sway
Kahin Josh Mosh Mein Dhiki Hun
see her daring..
Kahin Chal Dhal Mein Dhabhi Hun
Hidden in her swing and sway
Kahin Josh Mosh Mein Dhiki Aisi Khubiyan
See In her courage (daring) hidden flair

Zaamane Ko Bida Kar De
makes the world  Huh
Mujhe Sab Se Juda Kar De
separates me from everyone
Ohhh Aa Dhikha De Hame Teri Khubiyan
Come show us your hidden flair
O Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair
O Teri Khubiyan , Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair, your hidden flair
Oh Loot Lenge Hume Teri Khubiyan
Your hidden flair will ruin us
O Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair
O Teri Khubiyan , Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair, your hidden flair

Show Me Your Jalwa
(*I’m not sure what ‘Jalwa’ means)
Show Me, Show Me Your Jalwa

Show Me Your Jalwa

Oh Show Me Your Jalwaaa…

Tere Chamach, Tere Chakoo, Tere Belan, Tere Ghungroo
Your spoons,  your shells , your knives , your dancing bells
Teri Mamta, Tere Zevar, Tere Khusboo, Tere Tevar — 2
Your (motherly) affection, your service, (being that zevar is seva??) your fragrance, your ??
Teri Chowki, Tere Gale, Teri Nakhre, Teri Chale
your villages/ communities (as is chowk???), your embrace, Your antics (Huh), your walking.
Teri Nazron Ki Woh Kali, Tere Kano Ki Woh Lali
The black of  your gaze, the red of your lips
Teri Yedi Ki Woh Khan Khan
The jangle of your gait
Teri Choti Se Ho Ann Mann
The twisting of your plait (your small something???)
Tere Palkhe Teri Bindi
Your eyelashes, your bindi
Teri Urdu, Teri Hindi
Your Urdu, your Hindi

Teri zitt Jo Ho Nirali,
Your stubbornness so disinctive
Harkate Woh Kali Kali
your mischief so dark
Teri Tithli Se Woh Bali
your earrings that flap
Teri Bigili Se Woh Tali
Your lightning that claps
Teri Bigili Se Woh Tali — 2
your lightning that claps

Zaamane Ko Bida Kar De
makes the world ‘something’ Huh
Mujhe Sab Se Juda Kar De
separates me from everyone
Ohhh Aa Dhikha De Hame Teri Khubiyan
Come show us your hidden flair
O Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair
O Teri Khubiyan , Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair, your hidden flair
Oh Loot Lenge Hume Teri Khubiyan
Your hidden flair will ruin us
O Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair
O Teri Khubiyan , Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair, your hidden flair

Show Me Your Jalwa
(*I’m not sure what ‘Jalwa’ means)
Show Me, Show Me Your Jalwa

Show Me Your Jalwa

Oh Show Me Your Jalwaaa…

Teri Chale, Tere Gale, Tere Barche, Tere Baale
Your stride, your shield, the weapons you wield
Tere Gusse, Tere Jalve, Teri Kisse, Tere Talve —2
Your anger, your Huh, your Huh, your swords(??)
Tere Josho Ko Junoon, Tere Hole Hole Khoon,
Your ‘???’ obsession, your  ‘???’ blood
Tere Ugde Se Andaaz, Tere Sene Ke Woh Raaz
Your Huh, the secrets of your chest
Teri Moocho Ki Woh Shane, Tere Kisse Jane Maane
Your moustache Huh, your stories everyone believes (really not sure about that one)
Teri Woh Dhobi Pathad, Tere Noto Ki Pahad
your twist and slam, your glitz and glam (sorry folks not me)
Tere Kisse, Tere Nagme, Tere Hisse, Tere Sapne
your stories, your Huh, your Huh,your dreams

Tere Agle, Tere Pechle
your future (next), your past (behind)
So Gaye Aarman Jo Nikle
Your desires coming out (does this mean becoming true??)
So Gaye Aarman Jo Nikle —2
Your desires coming out

Zaamane Ko Bida Kar De
makes the world ‘something’ Huh
Mujhe Sab Se Juda Kar De
separates me from everyone
Ohhh Aa Dhikha De Hame Teri Khubiyan
Come show us your hidden flair
O Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair
O Teri Khubiyan , Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair, your hidden flair
Oh Loot Lenge Hume Teri Khubiyan
Your hidden flair will ruin us
O Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair
O Teri Khubiyan , Teri Khubiyan
Oh, your hidden flair, your hidden flair

Show Me Your Jalwa
(*I’m not sure what ‘Jalwa’ means)
Show Me, Show Me Your Jalwa

Show Me Your Jalwa

Oh Show Me Your Jalwaaa…

Popular Posts